Marketing

Comment atteindre un public mondial en utilisant une traduction efficace

Les organisations de toutes tailles réalisent les avantages de chercher au-delà des frontières de leur propre pays pour trouver des clients. En moyenne, les entreprises qui opèrent sur les marchés internationaux croître à un rythme plus rapide que les entreprises nationales. De plus, atteindre un marché mondial n’a jamais été aussi simple grâce à la prévalence des achats en ligne.

Un obstacle à l’atteinte des clients internationaux qui persiste, cependant, est la langue. Pour les entreprises au Royaume-Uni ou aux États-Unis, il peut être tentant de supposer qu’un site Web en anglais est suffisant, surtout compte tenu du nombre de personnes dans le monde qui parlent anglais. Bien que les prospects internationaux potentiels puissent se débrouiller, attirer de nouveaux clients nécessite plus que simplement transmettre des informations.

Pour vous connecter efficacement avec un public international, vous devez rencontrer des clients potentiels au moment où ils en ont besoin dans la langue qu’ils maîtrisent le mieux. C’est comme ça que tu développer des relations rapidement, faites en sorte que votre entreprise semble familière et sûre, et assurez-vous que votre marque résonne vraiment auprès des clients.

3 stratégies de traduction pour toucher un public international

Une traduction efficace implique plus que de simplement diffuser du contenu via Google Translate et de le diffuser sur le Web. Vous devez consacrer du temps et de l’attention à une approche ciblée, et vous devez savoir ce qui est nécessaire pour opérer dans des régions spécifiques.

Cela peut sembler intimidant, surtout si vous êtes une petite ou moyenne entreprise avec des ressources limitées. Mais les entreprises de toutes tailles peuvent étendre leur présence en ligne dans différents pays. Vous avez juste besoin de savoir ce qu’implique une traduction efficace.

1. Commencez par les supports de vente et de marketing.

L’un des aspects les plus intimidants de la traduction de votre contenu peut être de savoir par où commencer. Bien que tout votre contenu ait sans aucun doute de la valeur, les domaines sur lesquels vous devez vous concentrer au début sont ceux qui aident à créer de nouveaux prospects.

Cela signifie concentrer vos efforts de traduction sur les supports de vente et de marketing, y compris des éléments tels que les pages de destination qui aident à attirer de nouveaux clients de Google. Avec plus de 50% des recherches Google se produisant en dehors des États-Unis, le moteur de recherche agit comme la première ligne pour générer des prospects internationaux.

2. Réduisez vos langues au début.

Vous n’avez pas besoin de commencer par traduire votre contenu dans toutes les langues sous le soleil. Au lieu de cela, concentrez-vous sur quelques langues ayant une valeur particulière pour votre entreprise et voyez comment tout se passe avant d’étendre vos efforts.

Vous pouvez commencer par les langues maternelles des clients existants, par exemple, ou choisir des cibles en fonction de l’endroit où vous souhaitez vous développer en premier. Alternativement, vous pouvez vous concentrer sur les langues les plus actives en ligne. L’espagnol, le chinois et l’arabe ont connu une augmentation significative de leur popularité en ligne au cours des 10 dernières années — bien plus que l’anglais.

N’ayez pas peur d’aller plus loin et d’adopter une approche spécifique à la ville. Les matériaux fonctionnent mieux lorsqu’ils sont linguistiquement et culturellement cohérents. Cela passe de la simple traduction à une hyper-localisation encore plus efficace. En vous concentrant sur un dialecte français spécifique, par exemple, vous pouvez vous concentrer sur la culture et la langue d’une ville particulière en France ou dans l’une des nombreuses autres régions francophones du monde, comme le Québec, la Belgique, Haïti ou le français. Guyane.

3. Assurez-vous que vos traductions sont exactes.

L’un des avantages de réduire vos langues de départ est de pouvoir passer plus de temps à vous assurer que vos traductions sont exactes. En matière de localisation, la qualité doit toujours être prioritaire sur la quantité. Si vous avez déjà regardé un film ou une émission de télévision dans une autre langue, vous comprenez l’importance d’une traduction précise.

Les erreurs de traduction entravent les communications claires et peuvent également conduire à des erreurs de relations publiques. Au mieux, vous pourriez vous mettre dans l’embarras en essayant de vendre Savon Barf aux clients. Au pire, vous pourriez offenser activement les mêmes personnes que vous essayez de cibler. Ce fut le cas en Irlande lorsque Nike a essayé de commercialiser ses baskets en utilisant une phrase avec connotations historiques négatives.

Une traduction efficace peut être la voie idéale pour élargir votre clientèle dans le monde entier. Tant que vous commencez petit et que vous accordez la priorité à la précision, vous pouvez engager de nouveaux publics et indiquer clairement que vous appréciez leur mécénat.